Ubungen ubersetzen

Das häufigste Missverständnis über die Arbeit eines Übersetzers ist daher, dass es möglicherweise eine wörtliche Übersetzung zwischen zwei beliebigen Sprachen gibt, bei der es sich um eine klare und fast automatische Übersetzung handelt. Leider ist die Realität genau umgekehrt, und beim Übersetzungsvorgang gibt es fast immer viele Gelegenheiten, und häufig kommt es zu einem Phänomen der versehentlichen Vermischung von Redewendungen und der Verwendung beider Sprachen. Viele junge Übersetzer in unserem Beruf gehen fälschlicherweise davon aus, dass ihr Beruf anerkannt ist auf die Kategorie der exakten Wissenschaften und nehmen fälschlicherweise an, dass es enge Kontakte zwischen bestimmten Wörtern und Phrasen in den Originalsprache gibt. Ein weiteres Missverständnis ist, dass es unveränderliche Übersetzungsformen gibt, die wie in der Kryptographie reproduziert werden können.

Bei der Arbeit eines Übersetzers geht es nicht nur um eine nicht reflektierende Kodierung und Dekodierung zwischen der Ausgangs- und der Zielsprache unter Verwendung des Wörterbuchs als wissenschaftliche Hilfe, da die Arbeit des Übersetzers nicht der Arbeitsweise eines Übersetzers ähnelt. Manchmal müssen wir maschinelle Übersetzungen (auch automatische oder Computerübersetzungen genannt erstellen, d. H. Texte, die von einem Computerprogramm automatisch übersetzt werden. Obwohl die Übersetzertechnologie in der Regel modernisiert und moderne Lösungen implementiert werden, ist die maschinelle Übersetzung noch nicht zufriedenstellend. Es wird jedoch zunehmend eine eingeschränkte computergestützte Übersetzungssoftware (CAT-Software angepasst, die den Übersetzungsprozess für Übersetzer erleichtert.

In erwachsenen Städten wie Warschau ist es nicht schwer, Fachkräfte zu finden, obwohl das Verstehen eine komplizierte Aufgabe ist, bei der der Autor viel Wissen, großes Engagement und eine gründliche Vorbereitung übersetzen muss. Zwischen den übersetzten Sprachen bestehen stilistische und Satzzeichenunterschiede, die den Übersetzungsvorgang weiter erschweren. Zu den Sprachproblemen, die der englische Übersetzer findet, gehört das Phänomen linguistische Interferenz, d. h. unbewusstes Kombinieren der Merkmale der Quell- und Zielsprache in scheinbar ähnlichen Zeichen (z. B. bedeutet das englische Adjektiv pathetisch nicht pathetisch, sondern pathetisch. Manchmal klingen Wörter, die aus reichen Sprachen stammen, fast gleich, aber ihre Reden sehen völlig anders aus. Daher muss der Übersetzer nicht nur sprachlich, sondern auch hinsichtlich des Wissens über das kulturelle Erbe der Benutzer einer bestimmten Sprache qualifiziert sein.