Polyglot trackid sp006

Slim4vit

Jetzt müssen wir mehrere Konzepte für einen Übersetzungsprozess implementieren, der nicht an den populärsten angrenzt, da es sehr wichtig ist, etwas zu berücksichtigen, bei dem die Bühne lange Zeit instinktiv ist und sich des Landes nicht bewusst ist. Wenn der Übersetzer vor der Wahl steht, ein Wort zu verwenden, besteht keine Möglichkeit, eine Sonderkommission einzuberufen, die ihm bei der Auswahl eines guten Wortes hilft. Er kann es nicht an der Stelle der korrekten Übersetzung versuchen, da es nicht vorhanden ist. Er muss hier ein Wort sagen, das ihm von großem Nutzen sein wird. Sagen Sie sich einige Positionen in den Regeln und wählen Sie die einzige, die so klingt. Diese Möglichkeit ist jedoch nur scheinbar instinktiv. Der Instinkt des Übersetzers beruht jedoch auf Informationen und Erfahrungen, die er über ein Dutzend Jahre hinweg überprüft hat. Es entsteht und dank der literarischen Erfahrung selbst - es geht um so einfache Dinge wie das Lesen von Büchern vor dem Schlafengehen oder das Schreiben von Aufsätzen. Das Üben mit dem geschriebenen Wort, das von jedem Wesen organisiert wird, ist äußerst ernsthaft, wenn es darum geht, ein Gespür für Wörter und eine einfache Auswahl zu entwickeln. Der physische Übersetzungsprozess für jeden Übersetzer sieht anders aus, hängt dann aber von den individuellen Vorlieben ab. Dieser Buchprozess wird von drei Ebenen geleitet:Es ist wichtig, den Ausgangstext zu analysieren - der Übersetzer muss den zu übersetzenden Text sehr genau verstehen. Im letzten Mechanismus betonen wir schwierige Wörter, um sie im Wörterbuch zu finden, wir lesen den Text ein zweites Mal genau.Zweitens - Übersetzen des Ausgangstextes in eine extrudierte Sprache. Diese Bedingung gilt sehr oft für die Übersetzungsskizze, die in diesen Phasen dieses Grades erstellt wird. Die ersten Korrekturen, die vorgenommen werden, beziehen sich auf die Grammatik und die sprachliche Korrektheit. Dann geht es darum, dass der Zieltext alle Bestandteile des Originaltextes enthält und dass die Übersetzung so klingt, wenn es einen zusätzlichen gibt.Die dritte und neue Staffel besteht darin, die Übersetzung zu überprüfen und die ordnungsgemäße Durchführung aller Phasen der zweiten Stufe zu überprüfen.Jeder sollte diesen Prozess jedoch an seine Vorlieben anpassen, um das beste Ergebnis zu erzielen.